5 thoughts on “Encouraging Words

  1. Bee

    ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

  2. Bee

    Khun Bangon said ” ความพยายามอยู่ที่ไหน (เนี่ย) ความสำเร็จอยู่ที่นั่น (นะคะ)
    ความพยายาม = pursue, try, attempt, effort
    ความสำเร็จ = success ; accomplishment ; achievement

    In English should be “Where there is a will, there is a way.” Is that correct?

    1. adamf2011 Post author

      This is totally shooting to hell my “do not translate” approach to Thai — but what the hey. Anyways, I was thinking of K. Bangon’s statement as (fairly literally) meaning “Where(ever) there’s persistence, there’s success,” or in English this might be better as the somewhat less literally translated, “If you persist, you will succeed.”

      The English saying (“Where there is a will, there is a way.” ) hadn’t occurred to me. On the face of it, it seems to be expressing basically the same sentiment as the Thai — but somehow the two sayings feel kind of different to me, and I’m not sure why.

      Maybe the English is more about an internal mental event — rousing one’s will for some task — whereas the Thai focuses more on actual (perhaps physical) activity? And then in the second part of each saying, whereas the English focuses on there being way to get something done, the Thai goes even further to envision actual success.

      Or perhaps I’m splitting hairs too finely….

  3. Pingback: Cryptic Aphoristic | learning thai without studying

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s