Cryptic Aphoristic

4 November 2014, TV = 918.6 hours

Office supervisor Jangjit dispenses some aphoristic-sounding wisdom in the aftermath of the big showdown with Napa, in this scene from the 2001 version of แรงเงา raeng ngao:

But what the heck does it mean?

Anyway, here’s the full scene:

By the way, someone in real life recently hit me up with the last aphorism I posted about.

14 thoughts on “Cryptic Aphoristic

  1. Bee

    รักยาวให้บั่น รักสั้นให้ต่อ แปลว่า เมื่อคนรักทะเลาะกัน ถ้าคิดจะรักกันไปอีกยาวๆ นานๆ ให้หยุดหรือจบเรื่องนั้น แต่ถ้าคิดว่าจะเลิกรักกันแล้วก็ให้หาเรื่องทะเลาะกันต่อไปเรื่อยๆ

  2. Bee

    รักยาว = long-term relationship, ให้บั่น / บั่น synonyms are หั่น ตัด แปลว่า ทำให้สั้นลง make it short, shorten, cut down
    รักสั้น = short-term relationship, ให้ต่อ / ต่อ synonyms are เพิ่ม ขยาย แปลว่า ทำให้ยาวขึ้น แปลว่า extend, lengthen, prolong

    1. adamf2011 Post author

      Thanks. I think บั่น is a new word for me. The other words in the expression are ones I’m already familiar with, though ต่อ is being used in a way I’ve never heard before — I’m used to hearing it on the BTS when they announce the upcoming station (“สถานีต่อไป…”).

      I’m not sure about the meaning of the saying as a whole. Like, if you’re in a long-term relationship you should shorten (or end?) it, and if your relationship has been short-term so far, you should keep it going longer? That would seem to be odd kind of advice to give…. Imagine this saying inside an anniversary card!

  3. Bee

    in this aphorism ให้ต่อ means bring up the issue to complicate the matter and keep on making it more complicated.

    1. adamf2011 Post author

      Does รักสั้นให้ต่อ have the sense of, “short-term relationships are complicated / short term relationships [by their nature] develop complications”?

  4. Bee

    รักยาวและรักสั้น ในสุภาษิตนี้เป็นอนาคต รักยาวหรือรักสั้น is the future, it up to what you are going to do if you want a long-term relationships ให้บั่น when conflict come up, if you want short-term relationships just develop complications of any small issues.

    1. adamf2011 Post author

      Hmm…so is the meaning this?: If you want to “love (for a) long (time)” — i.e., you want your relationship to last a long time — then “cut down / minimize conflict, complications”, or anything that would destroy the relationship; but if you want to “love (for only a) short (time)” — i.e., you’re just looking for a short fling, then when you’ve had enough you just “create (or maybe escalate) complications / problems” as an excuse to end the relationship; or maybe you let those problems escalate to the point where the other person will end the relationship.

  5. adamf2011 Post author

    So now that I understand this saying…maybe Jangjit is giving advice of the kind that I didn’t expect. Since “Mutta” has been fighting, not with Pope, but with Napa…is Jangjit saying that if ‘Ta (in reality, ‘Nin) wants to preserve her relationship with Pope, she should accept her place as เมียน้อย and not fight with เมียหลวง? ให้บั่น her fight with Napa?

  6. Bee

    น่าจะใช่นะ เคยดูเรื่องนี้นานแล้ว จำไม่ค่อยได้

  7. Pingback: Killing Birds Efficiently — In Thai | learning thai without studying

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s