Category Archives: movies

80s/90s Recreation

26 October 2014, TV = 903.4 hours

So I was finally able to find a short clip from ภวังค์รัก (Concrete Clouds) that contains one of the music video sequences; though the movie is set in 1997, this scene has Mutt playing a tape that his ex-girlfriend Sai had made for him back in his college days — so could the song actually be from the 80s? continued…

Temporal Slip-Slidin’ And The Other ภวังค์รัก

25 October 2014, TV = 900.2 hours

I really liked the soundtrack to ภวังค์รัก (Concrete Clouds), the recent Thai film that I microreviewed a couple posts back. continued…

Brought To You By The Letter ท

4 October 2014, TV = 884.7 hours

Time for me to take a break from blogging so I can get out of Bangkok and see some parts of Thailand that I’ve not yet been to. But before I go, here’s a คาราบาว (carabao) song with a connection, tenuous as it may be, to the พยัญชนะไทย — the Thai “consonants” which I had  been posting about (see here) before detouring into the world of Thai TV these last couple posts. continued…

Isaan Idyll

7 July 2014, TV = 829.0 hours

A while back when my internet connection was down, I finally got around to watching ครูบ้านนอก (kru bannok), which I had had lying around on VCD for a number of months. continued…

Southern Accent

4 May 2014, TV = 761.4 hours

Possible example of Thai being spoken with a southern accent in this video clip taken from episode 7 of แผนร้ายพ่ายรัก pan rai pai ruk, a lakorn set largely in the province of Phatthalung:

continued…

Regarding Rewatching

5 March 2014; AT5 = 1063 hours; total class time = 2001 hours; TV = 552.5 hours

A friend of mine who also went to AUA once told me that he thought if you were going to try to learn Thai by watching movies, it would be best to get one movie and watch it repeatedly. In a certain way, that makes sense, but it hasn’t been my approach continued…

Illiteracy Issues

7 December 2013; AT5 = 1063 hours; total class time = 2001 hours; TV = 467.5 hours

You’d think that being illiterate in a country’s language would present some major practical problems, like not being able to negotiate government forms, or menus or street signs. But the government forms I’ve encountered have all been bilingual English-Thai, and though it can be slow-going, my minimal reading skills are basically up to deciphering menus. As for street signs, if they’re all in Thai I can make out roughly what they sound like, though with Thai (mis)pronunciation, a miss is usually as good as a mile.

Not being able to read Thai, it’s little problems that crop up. continued…