AUA: advanced class = 1068 hours, total class time = 2006 hours
I’ve really liked its theme song ever since I saw 1999’s เจ้าสาวปริศนา (jaosao prisana) last year, but the only copy of it I’ve been able to find is this low-fi fragment played over the show’s opening credits:
Unlike the last Thai expression that I looked at — which really did turn out to be cryptic1 — this one has a meaning that should be familiar to any English speaker, despite the substitution of a gun for a stone.
Alin continues to scheme, in this scene from episode 7 of สูตรเสน่หา (soot saneha):
The little mustachioed man wearing the yellow shirt is one of the delightfully odd minor characters that populate นางเอก (Nangek)1, a lakorn I recently finished watching. Here he responds to his master’s oh-so-earnest questions about love with short ironic quips — in a rather emphatic English, no less — that sharply strip away any notions of romance or seriousness, instead reframing the topic at hand as farce. Well, perhaps the kind of servant who’s sharp enough to not totally buy into his masters’ agendas inevitably winds up an actor, one who can’t help but see the boards of the stage he finds himself on, and who lacks the luxury of viewing himself as anything other than a bit player. In short, a buffoon — but one with an unusual vantage point.continued…
9 March 2014; AT5 = 1063 hours; total class time = 2001 hours; TV = 559.4 hours
Just the other day I was thinking about how I still don’t know how to say I’ve changed my mind – and that’s only one of the many Thai words and expressions that I’m sorely missing; and then just this morning I start watching a new lakorn, the 2001 sud duang jaiสุดดวงใจ, and there at the very start of the first episode is Ann Thongprasom telling someone that she will not change her mind.