Unlike the last Thai expression that I looked at — which really did turn out to be cryptic1 — this one has a meaning that should be familiar to any English speaker, despite the substitution of a gun for a stone.
Alin continues to scheme, in this scene from episode 7 of สูตรเสน่หา (soot saneha):
I just started watching the 2011 version of รอยมาร roy marn, and here’s Bee using the exact words used by one of the characters in the 2001 สามีตีตรา samee tee tra; it would seem that this is indeed some kind of expression or aphorism in Thai, as I had surmised continued…
This sounds aphoristic. It actually sounds quite close to a Zen koan that’s so well known it’s cliché, except that the context here gives what Pisut says a practical, down to earth meaning that the koan seems to lack.continued