Tag Archives: transliteration

More Poo Than I Ever Knew: A Failure To Differentiate

8 August 2014, TV = 841.6 hours

I’ve updated the previous post with some corrections and an explanatory note, after a reader pointed out that I’d mistakenly used the same word for both ชมพู่

image retrieved fromhttp://simpleayurvedichealthtips.blogspot.com/2013_04_01_archive.html continued…

Woeful Transliteration #2: A Tale Of Two Poos

5 August 2014, TV = 840.5 hours

cafe_sign

[Note: I’ve  added strikethrough corrections and comments in square brackets to address a mistake I’d made, see footnote 2 below for the full explanation].

Well, I don’t think this is civet coffee (which anyway I’ve no desire to try).

From my perspective as an English-speaker, however,  there’s even worse: continued…

How I’m Using Written Thai Even Though I’m Only Protoliterate

30 June 2014, TV = 827.1 hours

How I’m using written Thai even though I’m still illiterate (or maybe, to be charitable, “protoliterate”): another step on the slippery slope to “scripteracy”1.

Despite not even being able to read Thai (well, not really being able to read Thai – see footnote 1 below for a bit about my abilities – or lack thereof! – and this post for the rationale behind my decision to not learn how to read), I’ve increasingly been using the written language over the last couple months. continued…

Breakfast At Woody’s

12 May 2014, TV = 775.4 hours

Guest Pat (third from the right, and seated next to Woody) discusses her book.

 

ตื่นมาคุย deun ma kwee is a morning talk show with topics like celebrity news and interviews, human interest stories, diet and exercise, and lots and lots of “marketable stuff” continued…

Elegant!

10 May 2014, TV = 775.4 hours

สีฟ้า sign on Thong Lor, in Bangkok.

สีฟ้า sign on Thong Lor, in Bangkok.

Walking down Bangkok’s Thong Lor, my attention was arrested by the elegance of this sign. I was at first surprised that the Thai should appear in English transliteration only, without any actual Thai. continued…